hanochano

すきなもの、きになるものについてモクモクと語るブログです。

日本語訳詞

言語を訳すって凄いこと

ドラマを見ていても難しいお仕事なんだろうなと~

一人称ひとつでも日本ではいろいろな言い方あるけれど

中国語は「我」だけで表わされる・・・それをどう訳すかだけでも全然印象が違うものです。



だから 音楽の歌詞を訳すのも本当に難しそう・・・

日本語曲を最初に聴いていたグループの曲はそんなに違和感がないのですが・・・

韓国語曲をじっくり聞いたグループの日本語バージョンを聞いた時のあの違和感!!!

 

なに?!なんて言っているの?

なんでなかなか日本人でも使わない言葉を使うの!?

韓国語と発音似てるけれど 歌詞の内容がガラッと変わっているけれど!?

 

日本語に・・・しないとだめかい?

・・・・原曲が聞きたいなぁ・・・・。

 

溢れる?????でした。

そして原曲が恋しくなりました。

 

ハノさんの感じ方を振りかえると・・・

SHINeeは最初日本語曲から聞いたのでそんなに違和感はなかったのです♪でも最近のビューの 四次元ポケットは久々に???となりましたが。

 

SJは韓国語曲から入ったので・・・あれ?あれれ?と思うことしばしば・・・いやだいぶ・・・。

バラードなどゆっくりめの曲は大丈夫だけれど・・ダンス曲はもう、なんか・・他の言葉はなかったのだろうか?と思う事がしばしば・・・いやけっこう・・。

 

特にSJの曲は独特だからな・・・と思っていたけれど

最近の大好きな曲 デビルでも ???が溢れました・・・

SJさんの????歌詞には慣れていたけれど 好きな曲だっただけに・・残念で・・・・。

 

2NE1のCDを聞きはじめたときには日本活動をしていたので 韓国も日本もそれぞれ均等にきいてそんなに違和感なかったのですが。

 

2NE1 - I Don't Care

K-POPを聴くきっかけになった曲。

 

すっごく好きになって・・・

ちょうどこの曲の日本語版が出るってんで おぉ!と思ってきいたら・・・・

あぁやっぱり原曲がいい・・・

 

あまりに聴きすぎた韓国語曲は韓国語曲がいい。

という結論に当時はなりました。

最初に日本語曲を聞いたら大丈夫だったのかな?とも思ったりします。

 

そしてあまりに聴きすぎたびっぽのイゲムスは・・・・

やっぱり違和感の塊でした・・・・。

それがきっかけで B1A4の日本語曲に手を出さなかったハノさん・・・

もったいなかったなぁ~まぁその後 他の曲はいいということに

気がついてよかった^^

 

 

 

それまでは 韓国語→日本語

はだいたいの違和感があるもんだと思っていたけれど、B1A4を聴いてそのイメージは変わりました・・・

・・・だいたい同じ方が訳をしていて・・・それがまたいい!

耳心地よく訳す方もいるんだなぁ~そう思ったものです。

びっぽの音楽を好きな人なのかな?彼らと彼らの音楽のイメージをそのまま活かしてくれているように感じました。

 

ポイントは無理に日本語にしないこと、音にこだわり過ぎないことなのかな?似た発音の日本語にしてかなり無理のある日本語になることが時々あるように思うので。

ポイントになるところは英語になったりするのもいいのかもしれません、そのまま韓国語にするのもありだと思うのです。

掛け声の部分が韓国語のままだったりするとライブでも困らなくていいし!

 

かといって無理に韓国語を入れればいいってものでもないしな・・・。うーん塩梅がなかなか難しそう・・・出来上がったものにあれこれ言うのは簡単です。

 

 

でもやっぱり、訳は大事だと思うのです。

訳している方の大変さは計り知れないですが・・・

無理のない日本語でよろしくお願いします・・どうか!